Do Not Stand At My Grave And Weep Desperate Housewives Version

Este artículo puede tener demasiados encabezados de sección dividiendo su contenido. Por favor, ayudar a mejorar el artículo fusión secciones similares y quitando a subcabeceras innecesarios. Frye, que vivía en Baltimore en el tiempo, escribió el poema en 1932. Nunca había escrito poesía, pero la situación de una joven mujer judía alemana, Margaret Schwarzkopf, quien se quedó con ella y su marido, había inspirado en el poema. Margaret Schwarzkopf había estado preocupado por su madre, quien estaba enferma en Alemania, pero ella había advertida no regresar a casa debido a los disturbios antisemitas de aumento. Cuando murió su madre, la joven desconsolada dijo Frye que nunca tuvo la oportunidad de "pie de la tumba de mi madre y una lágrima". Frye se encontró componer una pieza del verso en una bolsa de papel marrón. Más tarde dijo que las palabras "acaba de llegar a ella" y expresó lo que sentía sobre la vida y la muerte. El poema fue introducido a muchos en el Reino Unido cuando fue leído por el padre de un soldado muerto por una bomba en Irlanda del norte. Padre del soldado leyó el poema en la radio BBC en 1995 en recuerdo de su hijo, quien había dejado el poema entre sus efectos personales en un sobre dirigido "a todos mis seres queridos". La autoría del poema se estableció unos años más tarde después de una investigación por el periodista Abigail Van Buren. El poema es común para los funerales. Coincidiendo con el día de la poesía nacional 1995, el programa de televisión británica The Bookworm realizó una encuesta para descubrir poemas favoritos de la nación y posteriormente publicó los poemas ganadores en forma de libro. Prefacio del libro declaró que no se pare en do not stand at my grave and weep desperate housewives version mi tumba a llorar el éxito inesperado de poesía del año de punto de vista de Bookworm; el poema había provocado una respuesta extraordinaria. los pedidos empezaron a llegar casi inmediatamente y durante las siguientes semanas que la demanda ascendió a un total de unos 30 mil. En algunos aspectos se convirtió en el poema favorito de la nación por el poder. a pesar de estar fuera de la competición. . Esto fue más notable, ya que el nombre y la nacionalidad del poeta estadounidense no conocer hasta varios años después. En 2004 el Times escribió: el verso demostró una notable potencia para aliviar la pérdida. Llegó a ser popular, cruzando las fronteras nacionales para el uso en las tarjetas de luto y en los funerales sin importar raza, religión o condición social. Requiem de Eleanor Joanne Daley (1993) incluye un movimiento titulado en recordación, que utiliza el poema como su texto. El movimiento también ha sido publicado como una obra independiente. Robert Prizeman, director musical del grupo vocal inglés todo niño Libera, fije este poema a la música. La canción utiliza el mismo título como el poema y fue incluida en el álbum de 2004 de Libera libre. El poema ha sido traducido al danés, holandés, Francés, alemán, hebreo, Ilocano, Japonés, Coreano, Ruso, español, sueco, Tagalo y otros idiomas. Existen varias versiones suecas. Una versión comienza: Nattvinden ej vid min grav. Traducido, dice: no llores en mi tumba - no existo en el reflejo del sol en el mar estoy en el juego del viento sobre los campos de grano / en suave lluvia de otoño / estoy en cadena de la vía láctea de estrellas / y cuando en una mañana temprana se despertó por la canción del pájaro es mi voz que están escuchando / así no llores en mi tumba - nos volveremos a encontrar. (En lugar de estas cuatro últimas palabras también existe esta versión: no estoy muerto. Sólo dejé. ) Cada tanto el poema y variaciones similares aparecen en muerte y funeral de anuncios en periódicos suecos (por ejemplo, Svenska Dagbladet 14 de agosto de 2010). El 29 de agosto de 2010, el periódico sueco Dagens Nyheter llevó la siguiente versión Inglés corta: am mil vientos que soy los reflejos de diamante en la nieve / yo soy la luz del sol, la lluvia / no pararse en mi tumba y llores / no llego / no morí. Una versión derivada se hace referencia en el juego, World of Warcraft durante una búsqueda titulada poema de Alicia que obliga al jugador a entregar un poema similar al amigo de un niño pequeño. La búsqueda fue creada como un homenaje al jugador Dak Krause, quien murió de leucemia a la edad de 28 a 22 de agosto de 2007. .